Nouvelles de Cuba - Cuentos de Cuba. Por Félix José Hernández.
París, 8 de mayo de 2016.
Querida Ofelia:
El miércoles pasado asistimos en la Maison de l’Amérique latine a la presentación del libro Nouvelles de Cuba (Cuentos de Cuba), que acaba de publicar la casa editora gala Magellan en su colección Miniatures.
En la mesa se encontraba el escritor disidente cubano William Navarrete, su traductora Marianne Millon, así como los dos editores. Uno de ellos, Pierre Astier, fue el que escribió el excelente prólogo del libro. La presentación fue muy interesante.
El público estaba compuesto como de costumbre, por franceses interesados por nuestra cultura y la latinoamericana en general; también conocidos disidentes cubanos: poetas, novelistas, editores, periodistas, psicólogos, catedráticos, pintores, etc. Y como suele ser, alguno que otro personajillo que se va al fondo de la sala y toma apuntes de todo, sin conversar con nadie y se esfuma al final, cuando todos nos reunimos a intercambiar opiniones sobre la velada cultural.
El libro contiene cinco cuentos y un ensayo escritos por seis autores cubanos: tres residen en la isla y los otros tres fuera de ella en: París, Barcelona y Taos (EE.UU.). Todos nacieron en La Habana, salvo Navarrete que nació en Banes. La mitad son hombres y la otra mujeres: Leonardo Padura (1955), Iván de la Nuez (1964), William Navarrete (1968), Wendy Guerra (1970), Verónica Vega (1965) y Teresa Dovalpage (1966).
-Neuf nuits avec Violeta del Río – Leonardo Padura / trad. Elena Zayas. Un joven estudiante, descubre a una cantante en el club La Gruta de La Rampa, de la cual se enamora locamente. En 1968 con la tristemente célebre Ofensiva Revolucionaria, el régimen cerró todos los clubs nocturnos. El estudiante se dedica a buscar a la cantante hasta que…
-Tel est l’avenir – Iván de la Nuez / trad. André Gabastou. Es un ensayo en el que se reflexiona sobre el porvenir.
-Danser avec l’ennemi – William Navarrete / trad. Marianne Million. Un joven participa en una fiesta en la cual simpatiza y baila con una chica, sin saber quién es ella y a qué familia pertenece.
-Le chasse-neige – Wendy Guerra / trad. Marianne Million. Entre congas y una recogedora de serpentinas parecida a la máquina de recoger nieve que su padre había comprado para Cuba tantos años antes, se encuentra una familia, al regreso del entierro en Santiago de Cuba, de un internacionalista, caído “heroicamente”.
-De la rue Cárdenas on voit le Capitole – Verónica Vega / trad. Christilla Vasserot. Cuando alguien regresa a Cuba y recorre las calles de su pasado, se reencuentra con él y con algunos seres que formaron parte de su vida.
-Guaguancó trasatlantique à deux voix – Teresa Dovalpage / trad. Anne Casterman. El reencuentro de un viejo amor de adolescencia en Barcelona, que comenzó en la Escuela en el Campo en Cuba.
Nouvelles de Cuba. © Magellan & Cie. Miniatures. 34, rue Ramey. 75018. Paris 2016. ISBN: 978-2-35074-372-1
Fue un placer leer este libro. Te lo enviaré por la vía que suelo hacerlo.
Un gran abrazo desde La Ciudad Luz,
marcelo.valdes@wanadoo.fr
|